من هو الترجمان المحلف وما علاقته بالنوتر؟

اذا كنت متواجد في دولة ما، وتريد تقديم أوراق رسمية إلى دائرة أو وزارة رسمية فيها، فأنت بالتأكيد بحاجة إلى تقديم هذه الأوراق بلغة الدولة المراد تقديم الأوراق لجهات معينة فيها، و ليس اللغة الأصلية التي نشأت، وصدرت بها الورقة الرسمية أو الشهادة، وهذا تماما ما ينطبق بدوره على تركيا.

منذ ارتفاع عدد المهاجرين إلى تركيا الذين يحتاجون إلى إتمام اوراق ومعاملات لهم في تركيا أصبحت لديهم حاجة ملحة في ذات الوقت إلى ترجمة اوراقهم من اللغة العربية أو الإنجليزية الى اللغة التركية بصورة تتناسب مع متطلبات الدوائر الرسمية والحكومية التركية مثل المؤسسات التعليمية ودوائر الهجرة والمراكز الأمنية، وغير ذلك. هذا بدوره رفع الحاجة إلى ما يسمى بـ الترجمان المحلف.

والترجمان المحلف هو شخص يتقن اللغتين العربية والتركية او الانجليزية و التركية أو غير ذلك من اللغات التي سيكون مقابلها اللغة التركية. احيانا يكون مرخص من قبل الحكومة التركية لترجمة المعاملات الرسمية من لغتها الأصلية إلى اللغة التركية، وأحيانا يقوم مقام مترجم فوري في المحاكم وفي المعاملات الامنية بين الطرف العربي والطرف التركي الذي قد يكون محامي أو قاضي أو غير ذلك من أشخاص في مؤسسات العدل في تركيا.

يجب أن يمر الأشخاص الذين يمتهنون هذه المهنة بعدة مراحل، أولا يجب ان يقدموا اختبار يؤكد قدرتهم اللغوية على صعيد اللغة التركية، و ثانيا يجب أن يكون ملم في القانون التركي و أساسياته، و يقدم أيضا إختبار بذلك و عند تجاوزه الاختبارات اللازمة يجب أن يلقي “قسم” أمام القاضي، ويكون القسم مدني يحتوي على نص يعبر عن اقدام الترجمان على الإخلاص والصدق في هذه الوظيفة وبعد ذلك قد يحصل على رخصة الترجمان المحلف التي تمنحها الحكومة لمن أراد مزاولة هذه المهنة. وقبل ذلك كله، وكشرط أساسي لهذه المهنة يجب أن يكون الترجمان المحلف شخص حاصل على الجنسية التركية أو يمتلكها في الأساس.

تعتبر هذه المهنة من المهن البارزة التي يمارسها كثير الأشخاص الذين جاؤوا الى تركيا، ولم يجدوا لهم وظيفة لائقة خصوصي من المتعلمين والمثقفين ممن استطاعوا الحصول على الجنسية التركية بشكل خاص من السوريين.

 

كاتب العدل أو “النوتر”

جهة رسمية يتم اختيارها من قبل وزارة العدل في تركيا لتخفيف الضغط على الوزارة في إتمام المعاملات الرسمية، حيث تقوم الحكومة بترخيص مكاتب معينة لبعض الأشخاص الذين يقدمون على هذه المهنة. ولدى كتاب العدل في تركيا عدة موظفين في مكتبه موظفين يسمون بالكتاب الذين ينوبون عنه في إتمام مهمته في تصديق المعاملات الرسمية التي بالعادة قد تتم في المحاكم ووزارة العدل.

ويرتبط عمل المترجم المحلف في العادة بأعمال كتّاب العدل، حيث يتطلب كاتب العدل في العادة من أصحاب المعاملات إما مترجم محلف فوري عندما يكون التواصل صعب، أو في ترجمة الأوراق التي سيصادق عليها كاتب العدل فيما بعد. وحتى يصادق كاتب العدل على الورقة يطلب دائما أن تكون النسخ الاصلية مصدقة من الوزارة الخارجية للبلد التي تنشأ بها أو القنصلية أو السفارة التي تعود لها.

 

يمكنكم متابعة الحلقة كاملة والتعرف على المزيد فيما يخص المعاملات الرسمية من خلال الرابط التالي:

https://www.facebook.com/102744867081859/videos/1027272641063723

 

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.